Na powitanie Księdza Biskupa
Na powitanie
Jego Ekscelencji Księdza Biskupa Jana Pietrowskiego
Dziś dzień niezwykły w naszej Parafii,
Wszyscy w krąg mają radosne miny,
Fakt tak doniosły rzadko się trafia,
Przybył prześwietny Gość w odwiedziny!
Z dalekiej Polski tutaj pośpieszył,
Co jest kochaną, dawną Ojczyzną,
Serca spragnione ciepła ucieszył,
Dusze rozświetlił, każdy to przyzna!
Racz Ekscelencjo przyjąć to kwiecie,
Które Ci niosą nasze dziewczęta,
To skromny symbol wdzięczności przecież,
Na wieki o tym będą pamiętać!
My, parafianie, tu zgromadzeni,
W modlitwie cichej będziem Cię sławić,
Umiemy bowiem trud Twój docenić,
Gdy szerzysz wiarę, by lud nasz zbawić!
Jolanta Maria Dzienis – 02/07/2017 – Białystok, Polska
***
Excia. Revma. Bispo Dom João Pietrowski
Hoje é um dia especial em nossa paróquia.
Todos em volta sentem alegria infinda.
Um fato importante que raramente acontece
Chegou esplêndida visita convidada.
Da distante Polônia aqui se apresenta,
Desta amada Pátria dos antepassados.
Os corações enchem-se de alegria,
A alma iluminou-os, estamos abrasados.
Aceite nossa boas vindas excelência,
As quais vos trazem nossas crianças.
São importante símbolo as ofertas
Para sempre estarão em suas lembranças.
Nós, os paroquianosaqui reunidos,
Em oração silenciosa iremos te reverenciar.
Saberemos suas dificuldades avaliar,
Quando propagas a fé, para nosso povo salvar!
Tradução lìngua Português: Leocadia Sawczuk Furman
***
EXCIA, REVMA: BISPO DOM JOÃO PIETROWSKI
ŨRI TI ẼG PARAÓQUIA KI TỸ KURÃ HAPẼN.
VẼNHMÃN KY ẼG MỸSÈR KRÃG JÃ TÚ MẼG.
MÈN TÁG VỸ GE E TÚ NỸG TĨ.
JUN TĨ ẼG TỸ ŨN JARÃNH MŨ ẼNẼ TĨ.
POLÕNIA TŨG JÃ HÁ TÁ TI. TAG KI VẼNHVEN,
ẼG JO KE AG, TỸ GA TO HÃN TÁN KI
ẼG FE MỸSÈRE VỸ KRIRŨM KEM.
ẼG KUPRĨG VỸ GRUG, PRÁNH E ẼG.
A MỸ ẼG TÓG KÃRÃRÃ HENH KEM EXCELẼNCIA.
A MỸ ẼG, ẼG KRẼ AG GẼ KÃMŨM.
ẼG TỸ A MỸ AG VIN ẼNẼ RIKE VẼ.
à JYKRE KÃKI AG TŨ ENH KE TŨN.
ẼG TỸ PAROQUIANOS AG VẼNHMÃN KÃN.
KUMẼR ORAÇÃO HÁN KỸ, ẼG, Ã MỸ TO VĨM.
à MỸ NẼN HANJÁGY ẼNẼ KI ẼG KANHRO NÃTĨ.
à TỸ ẼG FÈ NĨNH KE TO TÓ KỸ, A TỸ ẼG POVO KREN HAN SÓRÓN KỸ.
O POEMA ORIGINAL LÌNGUA POLONÊS: JOLANTA MARIA DZIENIS
TRUDAÇÃO LÌNGUA PORTUGUÊS: LEOCADIA SAWCZUK FURMAN
TRUDAÇÃO LÌNGUA KAINGANG: JORGE NO KAYA ALVES E MARCIA DAIANE GARIGTANH